Lesouvertures de votre maison (les portes et les fenĂȘtres) sont ses principaux points faibles. Il faut donc avant tout veiller Ă  la bonne fermeture et Ă  la bonne sĂ©curisation de ces derniĂšres. Votre porte d’entrĂ©e et vos fenĂȘtres. Dans plus de la moitiĂ© des cas de cambriolages, c’est la porte d’entrĂ©e qui est visĂ©e. Dansun contexte « #metoo » oĂč de nombreux pasteurs et enseignants sont accusĂ©s d’inconduite sexuelle et d’adultĂšre, et oĂč de nombreux autres tremblent de l’ĂȘtre, la rĂšgle proposĂ©e par Billy Graham semble ĂȘtre un « pare-feu » efficace Ă  toute tentation sexuelle et risque d’accusation : ne jamais passer du temps seul avec quelqu’un du sexe opposĂ©. Dans son [] Mercide sĂ©lectionner du texte Ă  l'aide de la souris afin de pouvoir utiliser la transcription audio. Elle avait trouvĂ© le moyen de vaincre la mort et l'oubli et de continuer de veiller. Elle attendrait Ă©ternellement que la vie passe de nouveau la porte entrouverte battue par le vent. Vous avez aimĂ© cette Ɠuvre, partagez-la ! Partagez-la ! Signaler un abus. 289 Un Fast Money. Ce phĂ©nomĂšne mĂ©canique est "claquant" mĂȘme doucement la porte de votre chambre , le demi tour appelĂ© en serrurerie ,"bec decanne" n'est plus en appui contre une piĂšce interne Ă  la serrure , appelĂ©e "Ă©querre de demi tour ".Si vous ne maintenez pas en mĂȘme temps, Ă  la fermeture, en position baissĂ©e, la poignĂ©e de porte rotative appelĂ©e "bĂ©quille" ,dont certaines sont Ă©quipĂ©es de ressorts de maintient cachĂ©es par les rosaces dĂ©coratives , vous aurez l'addition de deux ressorts qui se libĂšrent en mĂȘme temps Ă  la fermeture !!!.Pour sortir de votre piĂšce sans faire de bruit , vous devez donc - ouvrir en baissant la bĂ©quille cĂŽtĂ© chambre si elle "couine" , mettez-y une goutte d'huile de paraffine , et surtout ne la relĂąchez pas!!! .-sortir de la piĂšce pieds nus , ou en chaussettes je plaisante ,tout en maintenant la bĂ©quille cĂŽtĂ© chambre,et venir prendre la bĂ©quille cĂŽtĂ© couloir j'imagine , tout en la maintenant baissĂ©e .-fermer la porte , en veillant bien Ă  ce que la porte soit plaquĂ©e Ă  son cadre appelĂ© "huisserie" .-remonter la bĂ©quille doucement , tout en gardant la mĂȘme pression .Avec un peu d'entraĂźnement , ça deviendra une nuit . Merci de veiller au respect de la lĂ©gislation europĂ©enne, Monsieur Batten. Grazie per garantire l’applicazione delle leggi comunitarie, onorevole Batten. Monsieur le PrĂ©sident, merci de la jurisprudence que vous veillez Ă  faire respecter par ce Parlement et dans cet esprit-lĂ , je crois normal de rendre hommage aux victimes du terrorisme, notamment lorsqu'elles sont ressortissantes d'un des pays membres de l'Union europĂ©enne. Signor Presidente, la ringrazio perchĂ© si preoccupa di far rispettare la giurisprudenza da parte di questo Parlamento e in questo spirito mi pare logico rendere omaggio alle vittime del terrorismo, in particolare quando sono cittadini di uno dei paesi membri dell’Unione europea. Dans son arrĂȘt du 10 dĂ©cembre 1991 dans l'affaire C-179/90, Merci convenzionali porto di Genova 21 , la Cour de justice a considĂ©rĂ© que Ă  cet Ă©gard, il y a lieu de constater qu'il ne ressort ni des piĂšces du dossier transmis par la juridiction nationale ni des observations dĂ©posĂ©es devant la Cour que les opĂ©rations portuaires revĂȘtent un intĂ©rĂȘt Ă©conomique gĂ©nĂ©ral qui prĂ©sente des caractĂšres spĂ©cifiques par rapport Ă  celui que revĂȘtent d'autres activitĂ©s de la vie Ă©conomique et que, mĂȘme Ă  supposer que tel soit le cas, l'application des rĂšgles du traitĂ©, en particulier de celles en matiĂšre de concurrence et en matiĂšre de libre circulation, serait de nature Ă  faire Ă©chec Ă  l'accomplissement d'une telle mission». La Corte di giustizia ha stabilito, nella sentenza del 10 dicembre 1991 nella causa C-179/90, Merci convenzionali porto di Genova 21 , che si deve rilevare in proposito che non risulta dagli atti di causa trasmessi dal giudice nazionale nĂ© dalle osservazioni presentate alla Corte che l'interesse economico generale legato alle operazioni portuali abbia un carattere specifico rispetto a quello di altre attivitĂ  della vita economica e nemmeno che, se cosĂŹ fosse, l'applicazione delle norme del trattato, in particolare di quelle in materia di concorrenza e in materia di libera circolazione, osterebbe all'adempimento di siffatta missione». Toutefois, dans une situation oĂč, si la banque avait respectĂ© l'obligation d'informer le consommateur de son droit de rĂ©vocation, celui-ci aurait pu Ă©viter de s'exposer aux risques inhĂ©rents Ă  des investissements tels que ceux en cause dans l'affaire au principal, l'article 4 de la directive 85/577 impose aux États membres de veiller Ă  ce que leur lĂ©gislation protĂšge les consommateurs qui n'ont pu Ă©viter de s'exposer Ă  de tels risques, par l'adoption de mesures de nature Ă  leur Ă©viter de supporter les consĂ©quences de la rĂ©alisation de ces risques. Tuttavia, in una fattispecie nella quale, se la banca avesse adempiuto l'obbligo di informare il consumatore in merito al suo diritto di recesso, questi avrebbe potuto evitare di esporsi ai rischi inerenti ad investimenti come quelli oggetto della causa principale, l'art. 4 della direttiva 85/577 fa obbligo agli Stati membri di garantire che le loro rispettive normative tutelino i consumatori che non abbiano potuto evitare di esporsi a tali rischi, adottando provvedimenti tali da evitare che essi si trovino esposti alle conseguenze della realizzazione dei rischi medesimi. En Ă©liminant ces obstacles, il importe de veiller Ă  ce que le dĂ©veloppement des activitĂ©s de services contribue Ă  l'accomplissement de la mission visĂ©e Ă  l'article 2 du traitĂ©, Ă  savoir promouvoir dans l'ensemble de la CommunautĂ© un dĂ©veloppement harmonieux, Ă©quilibrĂ© et durable des activitĂ©s Ă©conomiques, un niveau d'emploi et de protection sociale Ă©levĂ©, l'Ă©galitĂ© entre les hommes et les femmes, une croissance durable et non inflationniste, un haut degrĂ© de compĂ©titivitĂ© et de convergence des performances Ă©conomiques, un niveau Ă©levĂ© de protection et d'amĂ©lioration de la qualitĂ© de l'environnement, le relĂšvement du niveau et de la qualitĂ© de vie et la cohĂ©sion Ă©conomique et sociale et la solidaritĂ© entre les États membres. Nell'eliminazione di questi ostacoli Ăš essenziale garantire che lo sviluppo del settore dei servizi contribuisca all'adempimento dei compiti previsti dall'articolo 2 del trattato di promuovere nell'insieme della ComunitĂ  uno sviluppo armonioso, equilibrato e sostenibile delle attivitĂ  economiche, un elevato livello di occupazione e di protezione sociale, la paritĂ  tra uomini e donne, una crescita sostenibile e non inflazionistica, un alto grado di competitivitĂ  e di convergenza dei risultati economici, un elevato livello di protezione dell'ambiente ed il miglioramento della qualitĂ  di quest'ultimo, il miglioramento del tenore e della qualitĂ  della vita, la coesione economica e sociale e la solidarietĂ  tra Stati membri. La Commission devrait Ă©galement ĂȘtre habilitĂ©e Ă  adopter des actes d'exĂ©cution en ce qui concerne les rĂšgles techniques applicables Ă  la mesure des maillages, des filets Ă  mailles carrĂ©es et de l'Ă©paisseur de fil, les rĂšgles techniques relatives Ă  la fabrication de matĂ©riaux de filet, l’établissement de la liste des engins susceptibles d’obstruer ou de rĂ©duire l’ouverture effective des mailles d’un filet de pĂȘche, la transmission des listes de navires auxquels un permis de pĂȘche spĂ©cial leur permettant d'utiliser des chaluts Ă  perches a Ă©tĂ© dĂ©livrĂ©, les rĂšgles techniques applicables Ă  la mesure de la puissance motrice et des dimensions des engins, des mesures relatives Ă  l’obligation des États membres de veiller Ă  ce que les niveaux d'efforts de pĂȘche ne soient pas dĂ©passĂ©s ainsi que des mesures temporaires lorsque la conservation des stocks d’organismes marins requiert une action immĂ©diate. Analogamente, Ăš opportuno che la Commissione sia abilitata ad adottare atti di esecuzione con riguardo agli aspetti seguenti norme tecniche per la misurazione delle dimensioni di maglia, delle reti a maglia quadrata e dello spessore del filo, norme tecniche per la fabbricazione del materiale delle reti da pesca, definizione dell’elenco dei dispositivi che possono ostruire o ridurre l’effettiva apertura di maglia delle reti, trasmissione degli elenchi dei pescherecci cui Ăš stato rilasciato un permesso speciale per la pesca con sfogliare, norme tecniche per la misurazione della potenza motrice e delle dimensioni degli attrezzi, misure concernenti l’obbligo imposto agli Stati membri di assicurare il rispetto dei massimali di sforzo e misure transitorie nel caso in cui la conservazione degli stock di organismi marini richieda un’azione immediata. En suivant le raisonnement de l'affaire prĂ©citĂ©e C-179/90, Merci convenzionali porto di Genova, la premiĂšre question qu'il faut se poser est de savoir jusqu'oĂč les exigences spĂ©ciales du contrat de service public attribuĂ©es Ă  Trasmed peuvent ĂȘtre qualifiĂ©es de service d'intĂ©rĂȘt Ă©conomique gĂ©nĂ©ral. Seguendo il ragionamento della predetta causa C-179/90 Merci convenzionali porto di Genova, c'Ăš innanzitutto da chiedersi fino a che punto le esigenze speciali del contratto di servizio pubblico affidate alla Trasmed possono essere classificate come servizi di interesse economico generale. Le Conseil n’est pas sans savoir que depuis 1963, la population de la Papouasie occidentale est Ă  la merci des militaires indonĂ©siens, ceux-lĂ  mĂȘmes qui ont tĂ©moignĂ© d’une grande brutalitĂ© Ă  l’égard de la population du Timor oriental. Il Consiglio dovrebbe essere a conoscenza del fatto che il popolo della Papuasia occidentale Ăš in balia, dal 1963, dell’esercito indonesiano lo stesso esercito che ha sottoposto il popolo del Timor Est alle maggiori brutalitĂ . Dans la prĂ©sente affaire, la requĂ©rante forme un recours au titre de la responsabilitĂ© non contractuelle rĂ©sultant des prĂ©judices qu'elle affirme avoir subis du fait du dĂ©cĂšs de son frĂšre qui aurait Ă©tĂ© causĂ© par le refus illĂ©gal de la Commission de se conformer Ă  une rĂ©solution adoptĂ©e en sĂ©ance plĂ©niĂšre par le Parlement europĂ©en 1 et de veiller Ă  l'application par le Danemark des dispositions de la directive 96/29/Euratom du Conseil, du 13 mai 1996, fixant les normes de base relatives Ă  la protection sanitaire de la population et des travailleurs contre les dangers rĂ©sultant des rayonnements ionisants 2 , dans le cas des travailleurs, et notamment du frĂšre de la requĂ©rante, impliquĂ©s dans un accident nuclĂ©aire Ă  ThulĂ© au Groenland. Nel caso di specie la ricorrente la ricorrente propone un'azione di responsabilitĂ  extracontrattuale per i danni che la stessa afferma di aver sofferto a causa della morte del fratello che si asserisce ascrivibile al rifiuto illegittimo da parte della Commissione di conformarsi alla risoluzione del Parlamento europeo 1 , approvata in seduta plenaria, e di assicurare l'attuazione da parte della Danimarca della direttiva del Consiglio 13 maggio 1996, 96/29/Euratom, che stabilisce le norme fondamentali di sicurezza relative alla protezione sanitaria della popolazione e dei lavoratori contro i pericoli derivanti dalle radiazioni ionizzanti 2 nel caso dei lavoratori coinvolti in un incidente nucleare a Thule, in Groenlandia, tra i quali rientra il fratello della ricorrente. Monsieur le PrĂ©sident, merci pour ce dĂ©bat qui a permis de montrer que nous Ă©tions attachĂ©s au dĂ©veloppement de notre partenariat avec l'Inde, parce que c'est une puissance qui concourt Ă  la stabilitĂ© internationale et Ă  la stabilitĂ© rĂ©gionale, parce que c'est – comme cela a Ă©tĂ© dit – le pays le plus important, le plus peuplĂ©, le plus dĂ©mocratique et aussi, parce que c'est un pays qui est attachĂ© – en dĂ©pit des difficultĂ©s qui ont Ă©tĂ© soulignĂ©es – au pluralisme culturel et religieux. PerchĂ© questa Ăš una potenza che contribuisce alla stabilitĂ  internazionale e regionale; perchĂ©, come Ăš stato detto, Ăš il piĂč grande e il piĂč popoloso paese democratico della regione; e perchĂ© Ăš un paese che nonostante le difficoltĂ  che sono state messe in risalto, difende il pluralismo culturale e religioso. Merci au nom de ce couple d’anciens sur l’ex-frontiĂšre Ă  l’ancien point de passage, au nom de milliers, de dizaines de milliers et millions, au nom de plus de 100 millions d’EuropĂ©ens d’Europe centrale et de l’Est qui, il y a 20 ans, Ă©taient toujours de l’autre cĂŽtĂ© du rideau de fer, certains en prison sans droits politiques et avec des droits de l’homme limitĂ©s, et qui se trouvent Ă  prĂ©sent ensemble dans une Europe unie, avec de vĂ©ritables opportunitĂ©s de vie meilleure, et des opportunitĂ©s telles que nos prĂ©dĂ©cesseurs n’en ont jamais connues. Vi ringrazio a nome dell’anziana coppia sul confine svanito all’ex valico di frontiera, a nome di migliaia, di decine di migliaia e di milioni, a nome degli oltre 100 milioni di europei dell’Europa centrale e orientale che vent’anni fa si trovavano ancora dalla parte opposta della cortina di ferro, alcuni di essi in carcere pivati dei diritti umani e politici che adesso sono insieme in un’Europa unita, con reali opportunitĂ  di vivere esistenze migliori, opportunitĂ  che per i nostri predecessori non erano possibili. Le groupe de contact visĂ© Ă  l'article 11 du protocole no2 de l'accord europĂ©en entre les CommunautĂ©s europĂ©ennes et leurs États membres, d'une part, et la Roumanie, d'autre part, quiest entrĂ© en vigueur le 1er fĂ©vrier 1995 2 , s'est rĂ©uni le 22 janvier 2002 pour examiner les tendances des importations de produits sidĂ©rurgiques de la Roumanie vers la CommunautĂ© et, dans le cadre de l'article 34, paragraphe 2 dudit accord, a reconnu la nĂ©cessitĂ© d'une procĂ©dure administrative destinĂ©e Ă  permettre une information rapide sur l'Ă©volution des courants d'Ă©changes, afin de veiller Ă  ce que la rĂ©alisation des objectifs de l'Accord ne soit pas compromise. Il gruppo di contatto di cui all'articolo 11 del protocollo n. 2 dell'accordo europeo tra le ComunitĂ  europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Romania, dall'altra, entrato in vigore il 1 febbraio 19953 , si Ăš riunito il 22 gennaio 2002 per discutere dell’andamento delle importazioni di prodotti siderurgici dalla Romania nella ComunitĂ  e, ai sensi dell'articolo 34, paragrafo 2 di detto accordo, ha riconosciuto la necessitĂ  di istituire una procedura amministrativa finalizzata alla fornitura tempestiva di informazioni sull'andamento dei flussi commerciali, onde evitare che sia compromesso il conseguimento degli obiettivi dell’accordo. Chaque État membre rapporteur informe chaque auteur de notification concernĂ© que, s'il souhaite que le rapporteur et la Commission poursuivent la procĂ©dure d'examen en vue de l'inscription de la substance Ă  l'annexe I de la directive 91/ 414/CEE, il est tenu de communiquer au rapporteur et Ă  la Commission, dans un dĂ©lai de trois mois Ă  compter de la date de publication de la prĂ©sente dĂ©cision, l'engagement de veiller Ă  ce que son dossier satisfasse, au plus tard pour les dates indiquĂ©es dans l'annexe de la prĂ©sente dĂ©cision, aux exigences des annexes II et III de la directive 91/414/CEE et de soumettre au rapporteur les Ă©tudes et informations visĂ©es au premier alinĂ©a le plus rapidement possible et au plus tard pour les dates fixĂ©es dans l'annexe de la prĂ©sente dĂ©cision. Ogni Stato membro relatore informa ciascun notificante che, se desidera che lo stesso Sato membro relatore e la Commissione portino avanti la procedura di revisione per l'inserimento della sostanza attiva nell'allegato I della direttiva 91/414/CEE, Ăš tenuto a comunicare al relatore e alla Commissione, entro tre mesi dalla pubblicazione della presente decisione, l'impegno di provvedere a che la pratica sia resa conforme ai requisiti di cui agli allegati II e III della direttiva 91/414/CEE entro i termini indicati nell'allegato della presente decisione e di presentare al relatore gli studi e le informazioni di cui al primo comma quanto prima e comunque non oltre i termini fissati nell'allegato della presente decisione. Afin de veiller Ă  ce que les engagements agro-climatico-environnementaux soient dĂ©finis en fonction des objectifs gĂ©nĂ©raux de l'Union en matiĂšre d'environnement, il convient de confĂ©rer Ă  la Commission le pouvoir d'adopter des actes conformĂ©ment Ă  l’article 290 du traitĂ©, en ce qui concerne l'Ă©tablissement des conditions applicables Ă  la prorogation annuelle, aprĂšs la pĂ©riode initiale, des engagements portant sur l'extensification ou une gestion diffĂ©rente de l'Ă©levage, la limitation du recours aux engrais, produits phytosanitaires ou autres intrants, l'Ă©levage de races locales menacĂ©es d’ĂȘtre perdues pour l’agriculture, la prĂ©servation des ressources gĂ©nĂ©tiques vĂ©gĂ©tales et les opĂ©rations admissibles en matiĂšre de conservation des ressources gĂ©nĂ©tiques dans le secteur de l'agriculture. AffinchĂ© gli impegni agro-climatico-ambientali siano in linea con gli obiettivi generali dell'Unione in campo ambientale, Ăš opportuno delegare alla Commissione il potere di adottare determinati atti, in conformitĂ  all'articolo 290 del trattato, per stabilire le condizioni applicabili alla proroga annuale, successiva al periodo iniziale, degli impegni concernenti l'estensivazione o la conduzione alternativa dell'allevamento, la limitazione dell'uso di fertilizzanti, di prodotti fitosanitari o di altri fattori di produzione, l'allevamento di razze autoctone minacciate di abbandono, la conservazione delle risorse genetiche vegetali e gli interventi ammissibili in materia di conservazione delle risorse genetiche in agricoltura. ConformĂ©ment Ă  l'objectif consistant Ă  dĂ©limiter avec prĂ©cision quels organismes de placement collectif seront rĂ©gis par le prĂ©sent rĂšglement et afin de veiller Ă  ce que ceux-ci se concentrent sur la fourniture de capitaux Ă  des petites entreprises qui se trouvent aux premiers stades de leur existence, la dĂ©nomination fonds de capitalrisque europĂ©en» ne devrait pouvoir ĂȘtre utilisĂ©e que par les fonds qui consacrent au moins 70 % de leurs apports en capital et de leur capital souscrit non appelĂ© Ă  des investissements dans de telles entreprises, sous la forme de fonds propres ou de quasifonds propres. In linea con l'obiettivo di circoscrivere con precisione gli organismi di investimento collettivo contemplati dal presente regolamento e al fine di assicurare che essi si concentrino sull'erogazione di capitali alle piccole imprese nelle fasi iniziali della loro esistenza societaria, Ăš opportuno limitare la denominazione di "Fondo europeo di venture capital" esclusivamente ai fondi che destinano almeno il 70 per cento dell'aggregato dei propri conferimenti di capitale e del capitale impegnato non richiamato a investimenti in tali imprese, sotto forma di strumenti rappresentativi di equity o quasi-equity. Nous sommes confrontĂ©s Ă  de nombreux dĂ©fis de taille dĂ©mocratiser nos proches voisins, plus particuliĂšrement les anciennes rĂ©publiques soviĂ©tiques actuellement Ă  la merci de la politique Ă©nergĂ©tique russe, garantir des Ă©lections libres et justes au Belarus et veiller Ă  ce que les rĂ©fĂ©rendums au Kosovo et au MontĂ©nĂ©gro ne se terminent pas dans un bain de violence. Ci attendono sfide molto serie democratizzare il nostro immediato vicinato, soprattutto le ex repubbliche sovietiche attualmente alla mercĂ© delle politiche energetiche della Russia, assicurare che le elezioni in Bielorussia si svolgano in modo libero ed equo e che i referendum in Kosovo e Montenegro non sfocino nella violenza. En particulier, Ă  partir du 10 juin 1998, les autoritĂ©s d’un État membre ont l’obligation, en ce qui concerne tous les sites qui mĂ©ritent, sur la base des critĂšres scientifiques de sĂ©lection dĂ©finis par la directive 92/43/CEE, d’ĂȘtre inclus dans la liste des SIC, et notamment les sites qui hĂ©bergent des habitats ou des espĂšces prioritaires, d’appliquer les principes dĂ©finis Ă  l’article 6 paragraphes 2, 3 et 4, afin d’éviter la dĂ©tĂ©rioration des habitats naturels et des habitats d’espĂšces ainsi que la perturbation des espĂšces et de veiller Ă  ce que tout plan ou projet non directement liĂ© ou nĂ©cessaire Ă  la gestion du site mais susceptible d’affecter ce site de maniĂšre significative fasse l’objet d’une Ă©valuation appropriĂ©e de ses incidences sur le site. In particolare, per tutti i siti che meritano di essere inclusi nell’elenco dei SIC, in base ai criteri scientifici di selezione di cui alla direttiva 92/43/CEE, in special modo i siti contenenti habitat o specie prioritari, dal 10 giugno 1998 le autoritĂ  competenti degli Stati membri sono tenute ad applicare i principi sanciti dall’articolo 6, paragrafi 2, 3 e 4, per evitare il degrado degli habitat naturali e degli habitat di specie nonchĂ© la perturbazione delle specie e garantire che qualsiasi piano o progetto non direttamente connesso e necessario alla gestione del sito ma che possa avere incidenze significative su di esso formi oggetto di una opportuna valutazione dell’incidenza che ha sul sito. Il est nĂ©cessaire de renforcer la lutte contre toutes les formes d’exclusion, y compris le racisme et la xĂ©nophobie, d'intensifier les efforts de la CommunautĂ© en faveur du dialogue et de la comprĂ©hension entre les cultures Ă  l'Ă©chelle mondiale, en tenant compte de la dimension sociale de l'enseignement supĂ©rieur ainsi que des idĂ©aux dĂ©mocratiques et du respect des droits de l'homme, d'autant que la mobilitĂ© favorise les Ă©changes avec de nouveaux environnements culturels et sociaux et en facilite la comprĂ©hension, et ce faisant de veiller Ă  ce qu'aucun groupe de citoyens ou de ressortissants des pays tiers ne soit exclu ou dĂ©savantagĂ©, comme le prĂ©voit l'article 21, paragraphe 1, de la Charte des droits fondamentaux de l'Union europĂ©enne. Occorre intensificare gli sforzi volti a combattere l'emarginazione in tutte le sue forme,compresi il razzismo e la xenofobia,nonchĂ© gli sforzi della ComunitĂ  volti a promuovere il dialogo e la comprensione fra le culture in tutto il mondo,tenendo presenti la dimensione sociale dell'istruzione superiore,nonchĂ© gli ideali di democrazia e di rispetto dei diritti dell'uomo,soprattutto perchĂ© la mobilitĂ  favorisce gli scambi con nuovi ambienti culturali e sociali e ne facilita la comprensione,e assicurare in tal modo che nessun gruppo di cittadini o cittadini di paesi terzi siano esclusi o svantaggiati,come contemplato dall'articolo 21,paragrafo 1,della Carta dei diritti fondamentali dell'Unione europea. Monsieur le Commissaire, merci beaucoup pour les informations que vous m’avez donnĂ©es dans votre rĂ©ponse concernant la politique de l’UE pour ses 25 membres et sa coopĂ©ration avec les pays tiers en vue d’atteindre les objectifs de dĂ©veloppement du millĂ©naire, en particulier dans le bassin mĂ©diterranĂ©en. Signor Commissario, la ringrazio molto per le informazioni che mi ha fornito nella sua risposta sulla politica comunitaria nell’ambito dei 25 paesi membri e sulla collaborazione dell’UE con i paesi terzi al fine di conseguire gli Obiettivi di sviluppo del Millennio, in particolare nell’ambito del bacino del Mediterraneo. Quelles compensations seront accordĂ©es aux entreprises du secteur pour les prĂ©judices subis entre ce 31 dĂ©cembre et ce jour, pĂ©riode durant laquelle peu de commandes ont Ă©tĂ© passĂ©es et oĂč la construction navale est restĂ©e complĂštement Ă  la merci de la concurrence dĂ©loyale de la CorĂ©e du Sud? Quali compensazioni saranno concesse alle imprese di questo settore per i danni subiti a partire dal 31 dicembre 2000 sino ad oggi, periodo per il quale a malapena sono state registrate richieste e la nostra industria Ăš rimasta totalmente alla mercĂ© della concorrenza sleale della Corea del sud? L'approche ascendante peut Ă©galement servir Ă  garantir si nĂ©cessaire que le programme n'est pas Ă  la merci de la bureaucratie ou d'intĂ©rĂȘts politiques ou Ă©conomiques inappropriĂ©s. Il metodo ascendente puo’ servire anche a garantire qualora necessario che il programma non sia assoggettato alla burocrazia o ad interessi politici o economici inappropriati. Aux termes de la dĂ©cision no 1600/2002/CE du Parlement europĂ©en et du Conseil du 22 juillet 2002 Ă©tablissant le sixiĂšme programme d'action communautaire pour l'environnement 7, il convient de rĂ©duire le niveau de danger des dĂ©chets encore produits et de veiller Ă  ce qu'ils prĂ©sentent des risques aussi faibles que possible, d'accorder la prioritĂ© Ă  la valorisation des dĂ©chets, et notamment Ă  leur recyclage, de rĂ©duire au minimum la quantitĂ© de dĂ©chets Ă  Ă©liminer, de les mettre en dĂ©charge en toute sĂ©curitĂ© et de les traiter le plus prĂšs possible de leur site de production, pour autant que l'efficacitĂ© des opĂ©rations de traitement n'en soit pas diminuĂ©e. Nella decisione n. 1600/2002/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 22 luglio 2002, che istituisce il sesto programma comunitario di azione in materia di ambiente 7 , gli obiettivi fissati per i rifiuti che vengono ancora prodotti sono i seguenti ridurne il livello di pericolositĂ ; far sĂŹ che essi presentino il minor rischio possibile; privilegiare il recupero e soprattutto il riciclo; ridurre al minimo il quantitativo di rifiuti destinati allo smaltimento e garantire uno smaltimento sicuro; trattare i rifiuti destinati allo smaltimento il piĂč vicino possibile al luogo in cui sono stati prodotti purchĂ© ciĂČ non comporti una minor efficacia delle operazioni di trattamento dei rifiuti. L'article 30, paragraphe 2, de la directive 2002/22/CE du Parlement europĂ©en et du Conseil du 7 mars 2002 concernant le service universel et les droits des utilisateurs au regard des rĂ©seaux et services de communications Ă©lectroniques directive service universel» 1 doit-il ĂȘtre interprĂ©tĂ© en ce sens que l'autoritĂ© rĂ©glementaire nationale compĂ©tente, chargĂ©e de veiller Ă  ce que les redevances Ă  payer par les abonnĂ©s ne jouent pas un rĂŽle dissuasif Ă  l'Ă©gard de l'utilisation du complĂ©ment de service qu’est la portabilitĂ© du numĂ©ro, a l'obligation de tenir compte des coĂ»ts supportĂ©s par les opĂ©rateurs de rĂ©seaux de tĂ©lĂ©phonie mobile pour la mise en Ɠuvre de ce service? Se l'art. 30, n. 2, della direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 7 marzo 2002, 2002/22/CE, relativa al servizio universale e ai diritti degli utenti in materia di reti e di servizi di comunicazione elettronica direttiva servizio universale 1 omissis debba essere interpretato nel senso che le competenti autoritĂ  di regolamentazione di uno Stato membro, provvedendo affinchĂ© gli eventuali oneri diretti a carico degli abbonati non agiscano da disincentivo dall’uso della prestazione relativa alla portabilitĂ  del numero, abbiano l’obbligo di prendere in considerazione i costi sostenuti dagli operatori di una rete telefonica mobile relativi all’attivazione di tale servizio. À titre d'exemple, dans l'arrĂȘt Merci convenzionali porto di Genova 56 , la CJCE a rejetĂ© la possibilitĂ© d'appliquer l'article 86, paragraphe 2, du traitĂ© CE, car il ne ressort pas que que les opĂ©rations [
] revĂȘtent un intĂ©rĂȘt Ă©conomique gĂ©nĂ©ral qui prĂ©sente des caractĂšres spĂ©cifiques par rapport Ă  celui que revĂȘtent d'autres activitĂ©s de la vie Ă©conomique». Per esempio, nella sentenza Merci Convenzionali Porto di Genova 56 , la Corte di giustizia ha respinto la possibilitĂ  di applicare l’articolo 86, paragrafo 2 del trattato CE perchĂ© non risulta [
] che l’ interesse economico generale legato alle operazioni portuali abbia un carattere specifico rispetto a quello di altre attivitĂ  della vita economica». Si l'industrie communautaire est obligĂ©e de cesser ou de rĂ©duire drastiquement la production de PET, la CommunautĂ© sera Ă  la merci des sources d'approvisionnement extĂ©rieures et sera confrontĂ©e, en cas de pĂ©nurie, Ă  des fluctuations de prix plus marquĂ©es. Se l'industria comunitaria fosse costretta a cessare o a ridurre drasticamente la produzione di PET, la ComunitĂ  diverrebbe dipendente dalle forniture esterne e dovrebbe far fronte a fluttuazioni piĂč accentuate dei prezzi in caso di penuria. Merci, Madame la PrĂ©sidente, Mesdames et Messieurs, c’est une croyance largement rĂ©pandue que l’avenir du dĂ©veloppement europĂ©en dĂ©pend en grande partie de la capacitĂ© de la sociĂ©tĂ© et de l’économie basĂ©e sur la connaissance Ă  donner des rĂ©sultats. Mais malheureusement, nous sous-estimons souvent le fait que cette perspective ambitieuse nĂ©cessite de notre part que nous Ă©tudiions, relancions et encouragions toute une politique relative Ă  nos secteurs de production, y compris les secteurs traditionnels, et au systĂšme de production europĂ©en dans son ensemble, qui va de l’agriculture aux services en passant par les mĂ©tiers de base du secteur manufacturier et la construction. Grazie Signora Presidente, onorevoli colleghi, Ăš opinione largamente condivisa che il futuro dello sviluppo europeo dipenda in ampia misura dalla capacitĂ  di realizzazione della societĂ  e dell’economia della conoscenza, ma spesso, purtroppo, si sottovaluta il fatto che nell’ambito di questa prospettiva ambiziosa va realizzata, rilanciata e rafforzata tutta una politica riferita ai settori, anche tradizionali, della nostra produzione, e dell’intero sistema produttivo europeo, dall’agricoltura al terziario, dalle fondamentali realtĂ  dell’industria manifatturiera alle costruzioni. La Commission continue de veiller Ă  ce que la directive 2001/25/CE du Parlement et du Conseil du 4 avril 2001 concernant le niveau minimal de formation des gens de mer 1 , qui transpose dans le droit communautaire la Convention internationale sur les normes de formation des gens de mer, de dĂ©livrance des brevets et de veille de 1995, soit transposĂ©e complĂštement dans les lĂ©gislations nationales et mise en Ɠuvre de façon satisfaisante dans les États membres. La Commissione controlla che la direttiva 2001/25/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 4 aprile 2001, concernente i requisiti minimi di formazione per la gente di mare 1 che traspone nel diritto comunitario la convenzione internazionale sulle norme relative alla formazione della gente di mare, al rilascio dei brevetti e alla guardia del 1995, sia integralmente adottata dalle legislazioni nazionali e adeguatamente applicata dagli Stati membri. MĂȘme si le prĂ©sent rĂšglement n'a ni pour objet ni pour effet de modifier les lĂ©gislations nationales en matiĂšre d'accĂšs aux documents, il est, toutefois, Ă©vident qu'en vertu du principe de coopĂ©ration loyale rĂ©gissant les rapports entre les institutions et les États membres, ces derniers devraient veiller Ă  ne pas porter atteinte Ă  la bonne application du prĂ©sent rĂšglement et respecter les rĂšgles de sĂ©curitĂ© des institutions. Tuttavia, Ăš evidente che in virtĂč del principio di cooperazione leale nelle relazioni tra le istituzioni e gli Stati membri, questi dovranno fare in modo di non pregiudicare la corretta applicazione del presente regolamento e di rispettare le norme di sicurezza delle istituzioni. Note N°1 Mot de rentrĂ©eParents, Horaires de l’école La durĂ©e hebdomadaire de la scolaritĂ© Ă  l'Ă©cole maternelle est fixĂ©e Ă  24 heures. Lundi Mardi Jeudi Vendredi 8h30 Ă  11h30 Classe Classe Classe Classe 13h30 Ă  16h30 Classe Classe Classe Classe EntrĂ©es EntrĂ©e Midi AprĂšs- midi Sortie PS Laure / HĂ©lĂšne 8H30toilettes 11H25Porte sortie Secours Laure 13H20 Hall 16H25Porte sortie Secours Laure PS/GS ValĂ©rie 8H20toilettes 11H20Porte sortie Secours Laure 13H20 Porte-Hall 16H20Porte sortie Secours Laure MS/GS Virginie 8H20 Porte-Hall 11H20 Porte-Hall 13H25 Porte-Hall 16H20 Porte-Hall MS Françoise 8H20toilettes 11H25 Porte-Hall 13H25 Porte-Hall 16H20toilettes GS Nathalie 8H25 Porte-Hall 11H30 Porte-Hall 13H25 Porte-Hall 16H25 Porte-Hall Suite au plan vigipirate et au covid , 1 parent de PS pourra accompagner son enfant jusqu'Ă  la classe. Pour les MS et GS, merci d'emmener votre enfant jusqu'Ă  la porte d’entrĂ©e et de le confier Ă  l’adulte prĂ©sent Ă  la porte.. L’aide aux enfants sera le midi de 11h30 Ă  12h00. Il concernera uniquement les enfants de MS et GS. Merci de respecter ces horaires afin de fermer le portail pour la sĂ©curitĂ© de vos enfants et de laisser les poussettes dans la les heures de sortie, les enfants dont les parents sont absents sont conduits le matin Ă  la cantine et l’aprĂšs-midi Ă  la garderie. Vacances RentrĂ©e Jeudi 2 septembreToussaint du vendredi 22 octobre soir reprise lundi 8 novembre matinNoĂ«l vendredi 17 dĂ©cembre reprise lundi 3 janvier Hiver vendredi 18 fĂ©vrier reprise lundi 7 mars Printemps vendredi 22 avril reprise lundi 9 maiPont de l 'ascension mercredi 25 mai reprise lundi 30 maiEtĂ© jeudi 7 juillet 2021 au soir Assurances Merci de fournir une attestation d’assurance assurance non exigĂ©e pour les activitĂ©s scolaires mais obligatoire pour les sorties scolaires. Merci de bien veiller Ă  ce que le contrat souscrit prĂ©cise la responsabilitĂ© civile dommages dont l’enfant serait l’auteur et l’assurance individuelle accident dommages que l’enfant pourrait subir. Les familles sont libres du choix de l’organisme assureur. Si vous dĂ©sirez adhĂ©rer Ă  l’une des assurances proposĂ©es par les associations de parents, veuillez vous adresser directement aux personnes responsables de ces organismes. Les Ă©lections des reprĂ©sentants de parents d’élĂšves aux conseils des Ă©coles auront lieu le vendredi 8 octobre. D’autres infos dans la note n°2. Le photographe viendra le lundi 18 octobre D’autres infos dans la note n°2. Le rĂšglement intĂ©rieur de l’école modifiĂ© en novembre 2020 est valable jusqu'au prochain conseil d'Ă©cole. Il est sur le site de l'Ă©cole rubrique "RĂšglement intĂ©rieur" Les rĂ©unions d’informations modalitĂ©s et dates prochainement...Merci de bien noter toutes les dates dans votre agenda. Vous trouverez les informations sur le site de l'Ă©cole http// Merci de bien ne pas oublier les numĂ©ros de tĂ©lĂ©phone et les personnes autorisĂ©es Ă  venir chercher votre enfant remplir la fiche de renseignements et la fiche d'urgence et de les rapporter dĂšs demain. Si vous souhaitez fĂȘter l’anniversaire de votre enfant Ă  l’école, nous n’y voyons pas d’inconvĂ©nient par contre nous ne pouvons absolument pas distribuer de gĂąteaux faits maison Ă  cause du virus. Merci de voir avec l’enseignante de votre enfant les modalitĂ©s date. La directrice Mme Laure Le Peutit et toute l’équipe enseignante vous souhaitent une trĂšs bonne annĂ©e scolaire dans notre Ă©cole !

merci de veiller Ă  bien fermer la porte